文学起点网
当前位置: 首页 文学百科

谢天振翻译学导论(译见谢天振标点符号也要翻译)

时间:2023-06-15 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 文学百科

译见谢天振标点符号也要翻译本文来源:谢天振,《海上译谭》,复旦大学出版社,2013年原载自《文景》2005年第12期作者简介谢天振(1944年3月-2020年4月22日),上海外国语大学教授、博士生导师,上海外国语大学高翻学院。

本文来源:谢天振,《海上译谭》,复旦大学出版社,2013年

原载自《文景》2005 年第12

作者简介

谢天振(1944年3月-2020年4月22日),上海外国语大学教授、博士生导师,上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。

引言

标点符号也要翻译?有的读者在看到本文的这个标题后也许会发出这样的疑问。说实话,我本人在初学翻译时对这个问题也曾经有过类似的模糊认识,以为标点符号有什么必要翻译呢?把原文中的标点符号照搬到译文中来就是了。

然而,随着自己积累了一些翻译经验,更重要的是,随着自己仔细研读了一些名家的译作,有意识地去注意一些优秀译者在翻译文学作品时对标点符号的处理,我才认识到,我以前的想法是大错特错了。

标点符号表面看去,似乎只是起一个断句的作用,其实它还蕴含着一些文字所无法包含的独立的意义。标点符号是原文文本的一个组成部分,它们与原文的文字合在一起,共同表达原作者所要表达的意思。但是,标点符号在翻译的过程中,从一种语言文字被传递到了另一种语言文字中,它也会发生变异。

有些在原文中很适合的标点符号,如果照搬到另一种语言文字里却会显得很不合适,严重的甚至会损害译文想要传递的原文内容。

因此,一个认真负责的译者,如果他想尽可能确切、完整地传递原文的信息的话,那么他自然也就有责任把蕴含着独特信息、起着文字所无法替代的作用的标点符号连同原文的文本一起翻译出来。如果我们留心一下优秀译作对标点符号的处理,我们就不难发现,

有时候,因为一个标点符号“翻译”得好,一句甚至一段译文会因此而熠熠生辉,令读者过目难忘。

谓予不信,请看下面这一例句:

例证

Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.

这是美国作家Clarence Day(一八七四-一九三五)写的Life with Father一书中的两句话。著名语文学家吕叔湘的译文如下:

从前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。那么专制!一点儿“你好我好”也没有。

(《吕叔湘译文三种》,外语教学与研究出版社一九九二年版,第四八三页)

这里在“那么专制”一句后,吕先生把原文中的句号“译”成了感叹号,既符合译文的习惯,又极为传神,把原文中叙述者的内心感情烘托得维妙维肖。假如我们照搬原文的句号,试想,译文还会有如此生动的阅读效果吗?而在“你好我好”这个短语上面加了个引号,也使这人这更加符合汉语的表达习惯。

下面这个例子正好与上述译例相反,这是著名翻译家杨宪益在翻译萧伯纳一个作品时有意把感叹号“翻译”成句号的例子:

Now I know why Ladies is so clean. Washing’s a treat for them. Wish they could see what is for the like of me!

杨宪益的译文如下:

咱现在才明白太太小姐们怎么那么干净。她们洗澡真舒服啊,咱希望她们也能看看咱们怎么洗。

原文“Wish they could see what is for the like of me!”句末是一个感叹号,但杨宪益把它“译”成了句号,显然是意识到原文中虽然用了感叹号,但原文中那个说话者情绪和心态并不是愤慨和激昂,若在译文中照搬原文中的感叹号,就有可能误导译文读者。

现在再看看下面两个例句中译者对原文中那个逗号的“翻译”

But in three hours we reached our destination, Vladimir Prison.

但三小时后我们就到了目的地——弗拉基米尔监狱。

The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.

研究范围缩小到一种飞机:B25米挈尔中型轰炸机。

上述两例句中的逗号分别被“翻译”成了破折号和冒号,语气显得顺畅而舒缓,语句的主题也因此而显得突出和鲜明。假如在翻译时分别都照搬原文的话,前者译成“但三小时后我们就到了目的地,弗拉基米尔监狱”,后者译成“研究范围缩小到一种飞机,B25米挈尔中型轰炸机”,译文文字完全一样,但其阅读的效果恐怕就大异其趣了。

然而,令人遗憾的是,我们有不少译者在翻译文学作品时并没有意识到标点符号的独特作用,意识到标点符号也需要“翻译”,他们或是过分拘泥原文里的标点,不敢越雷池一步,机械照搬;或是根本就就没有认识到标点符号在译文中的作用和意义,无视对标点符号的“翻译”,从而使译文的层次显得模糊,结构显得紊乱,从而造成歧义,有时甚至有违原文的本意。试看下面这则选自狄更斯小说《奥列佛•屈斯特》中的例句:

Even in the Beggars Opera, the thieves are represented as leading a life which is rather to be envied than otherwise;while Macheath, with all the captivations of command, and the devotion of the most beautiful girl and only pure character in the piece, is as much to be admired and emulated by weak beholders, as any fine gentleman in a red coat who has purchased, as Voltaire says, the right to command a couple of thousand men, or so, and to affront death at their head. (Charles Dickens,Oliver Twist)

译文:

即使在《乞丐歌剧》中,窃贼的生活也被表现得令人歆羡不置:麦克希思具有支配一切的魔力,剧中最美丽的姑娘和纯洁的人物对他一往情深,意志薄弱的观众对他像对伏尔泰所谓买得指挥并率领两千人与死神搏斗之权利的戎装豪杰一样钦佩之至,竭力仿效。(上海译文出版社一九九一年版)

这一例句中,原文中一个分号把整句长句一分为两个层次:前一个分句中是说明窃贼们受到歆羡的情况,后一个分句则描述强盗头子麦克希思受到歆羡的情况。但译者把原文中的分号“翻译”成了冒号,就歪曲了原文的意思,至少使原文的意思变得含混不清,似乎这整个句子就是说的麦克希思这一个窃贼。另外,“剧中最美丽姑娘和纯洁的人物”中用了一个“和”,使意义也有所走样,似乎这里有两个人,其实是一个人。有人对这一段译文进行了修改:

即使在《乞丐歌剧》中,窃贼的生活也被表现得令人歆羡不置麦克希思具有支配一切的魔力:剧中最美丽的姑娘——唯一纯洁的人物,对他一往情深;意志薄弱的观众对他钦佩之至,竭力仿效,就像对待伏尔泰笔下的那些买取指挥权、统帅数千士兵、临死不惧的戎装豪杰一样。(参见许有江《试谈标号符号在译文中的修辞作用》,载《中国翻译》,一九九七年第六期)

修改过的译文整个段落的层次变得清晰了,原先可能造成歧义的地方,不会再引起歧义了,而这一切都与标点符号的“翻译”分不开:“歆羡不置”后的一个句号阻断了通往歧义的道路,而“美丽的姑娘”后面的一个破折号,则使得原先似是而非的“两个人”明确变成了一个人。至于句中“一往情深”后面的一个分号则使得整个句子变得层次更加分明,语义也更为显豁。

说到分号,我发觉在英译汉的译文里,一些译者对分号的“翻译”最为忽视,通常都是照搬原文,结果对译文的语气、结构层次、甚至译文意思都产生了不很好的效果。例如以下两句译自英国散文家约瑟夫•艾迪生(Joseph Addison)的名篇《威斯敏斯特教堂里的遐想》(Thoughts in Westminster)句子:

例一:

每当心情沉重的时候,我总是独自一人去威斯敏斯特教堂;那里肃穆的气氛,教堂特有的神职,庄重的建筑,在那里安息的人们的身份地位,无不给人的心里注满一种忧郁,或不妨说令人沉思,令人欣然。

例二:

我走进教堂,观看别人挖一座坟墓;只见挖出来的每一铲新的腐土中,都混杂着骨头或头颅的碎块,曾几何时,这些碎块还是人身体的一部分呢。看见这个情景,我暗自思忖,在这座古老的大教堂的路底下,混埋着何等众多的人啊;男人和女人,朋友和敌人,牧师和士兵,修士和受俸牧师,全都变成了碎块,混在一起;美丽、强壮、年轻的人,和年老、力衰、畸形的人,毫无区别地杂处在一堆之中。

(《英国散文名篇欣赏》,上海外语教育出版社一九九五年版)

例一中照搬的分号显然不妥,它使得译文失去了均衡,如果“翻译”成句号的话,就不会有失衡的感觉了。例二中的三个分号也不全符合汉语的规范:第一个分号可“译”成句号,第二个分号则可“译”为冒号或感叹号,第三个分号倒是可以照搬,但必须在把第二个分号“译”为冒号或感叹号后才会觉得适当。否则,“美丽”后面的内容就会被读者误认为是整个段落的第三部分的内容,这显然是不符合原文意思的。

由此,我不由得想起了王佐良先生翻译的英国散文名家培根的名篇《谈读书》。王先生这篇译文在中国翻译界可谓有口皆碑,但人们往往只注意王先生的文采斐然、略显古奥的雅训译笔,却忽视了王先生对原文标点符号的“翻译”。这里我们不妨对照原文引一段王先生的译文,以一窥王先生在翻译文学作品时所独具的匠心。

下面一段原文中分号用得特别多,但佐良先生的译文显然自有主张。请看:

Read not to contradict and confute; not to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

译文:

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可_食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

(参见王佐良《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社一九八九年版)

原文中用了八个分号,但译文无一照搬,全部根据译入语的规范重新进行了处理,堪称翻译标点符号的楷模。

    推荐阅读
  • 苏州旅游攻略景点必去(苏州旅游必去景点有哪些)

    位于苏州市东北街一百七十八号,始建于明朝正德年间。虎丘是AAAAA级景区及全国文明单位,首批十佳文明风景旅游区示范点。中午,周庄最为欢闹,游人穿梭熙熙攘攘,船儿来回摇摇荡荡,各地的游客与热情的商铺融为一体,热闹非凡,安静的古镇着实多了些欢闹的气息。狮子林为苏州四大名园之一,位于苏州市市城东北园林路。

  • 买的玉米种子是瘪的(去年买的玉米种子剩了很多)

    去年买的陈玉米种子建议不要用针对去年的陈玉米种子,大多情况下不建议再次使用,会影响到玉米后期的生长和产量情况。陈年的因为保管的问题,可能会出现很多因素影响玉米的出苗率或者后期的生长。陈玉米种子隔了一年后再种植,种子自身水分含量降低,水分降低严重的情况下,影响播种的效率和玉米的后期生长,由于活性降低,即使能出芽,也不一定能出苗。

  • 173.2亿!国庆消费火爆 国庆消费市场

    今年国庆、重阳两节叠加,全省消费市场呈现平衡较快增长态势,服装、家电、汽车等商品消费亮点突出,大众餐饮、旅行休闲、文体娱乐等主要服务消费备受青睐。根据商务部业务统一平台生存必需品监测系统显示,国庆黄金周期间,全省生存必需品市场供应充沛,价格总体平衡。除了买买买,国庆还是婚庆、团圆、会友高峰,各地亲友聚餐、婚寿宴等大众化餐饮生意兴隆。

  • 吴承恩是怎么写出的西游记(吴承恩怎么写出的西游记)

    吴承恩怎么写出的西游记诸葛长青:吴承恩写西游记诸葛长青:吴承恩怎么写出的《西游记》西游记,广泛流传西游记,作者吴承恩西游记,包含了儒释道大智慧那么,吴承恩是怎么写出的《西游记》呢?诸葛长青把自己对吴承恩写《西游记》,研究成。

  • 李逵扮演者(大家一起来看看吧)

    我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!李逵扮演者赵小锐的李逵应该算是很多人印象当中的经典所在了,他的李逵也是很粗犷,但是这种粗犷当中却带着细腻,也是因为这个角色,他开始受到了不少的观众的关注和喜爱。其实之前的他也有出演过一些电视剧的,但是可惜的是一直都没能够真正的红起来,是李逵这个角色,让他一夜成名爆火了。

  • 汽车空间大小怎么看轴距(什么因素会影响车内空间)

    大众速腾,长度4655mm,轴距2651mm。看外观就明白了,因为宝马320i是后驱车,发动机采用纵置布局;而大众速腾是前驱车,发动机采用横置布局。而且由于发动机纵置,后驱设计,对于车内空间侵占较为严重,所以宝马320的长轴距实际上对于空间的帮助是“虚高”的。前面我们就提到了,宝马3系采用了后驱,大众速腾采用了前驱。回到我们的主题,通常来说,麦弗逊与扭力梁对于车辆空间的侵占是最小的,而多连杆和双叉臂对于车辆空间侵占是要更大的。

  • 湖南省医保局2015年工作思路与安排 湖南省医疗保障局领导班子组成人员

    督促指导各统筹地区核实提高缴费基数,强化保险费足额征收。继续加强工伤认定参与,把好工伤入口关。认真核实、积极处理群众举报问题,始终保持高压态势。加强生育医疗服务管理,规范生育津贴发放。二是启动实施工伤保险信息系统改造升级,改进工伤职工异地就医联网结算,方便工伤职工救治。三是加强财务、业务数据清理,提高数据质量;通报全省“三险”基金运行分析,指导市州加强基金运行风险管控。

  • 民国最渣四大渣男(民国著名4大渣男)

    当时很多文人在接受自由恋爱的思想时,家中已经有了父母为之安排的妻子。郁达夫一生有过三位妻子,一位同居情人。郁达夫后来还是和王映霞离婚,1940年在新加坡认识了比他小20岁的播音员李莜英,两人很快就同居了。第二任妻子佐藤富子,是个日本女人,为了和郭沫若在一起,不仅改名为“郭安娜”,还和父母断绝了关系。1937年,郭沫若抛弃妻子回国,和女明星于立群同居,两人于2年后再重庆结婚。

  • 电脑怎么连打印机教程(教会你快速学会电脑如何连接打印机的安装使用方法)

    最近很多网友都在私信给小编,小编也无法一一回复,有些问题也无法简约介绍,所以只能在头条文章内与大家共享。

  • 爱吃鸡蛋的注意了这3种鸡蛋不能买(这些鸡蛋没你想的那么好)

    营养均衡的孩子没必要补这种元素;真正缺乏硒,靠富硒蛋补,根本起不了多大作用。这类蛋再好,也别给孩子吃那就是全生或半熟的蛋,比如溏心蛋。一般溏心蛋的加热时间短,不能完全杀死细菌,生蛋液根本没有处理细菌,对于抵抗力低、易感染的宝宝来说,非常容易被细菌感染。