文学起点网
当前位置: 首页 文学百科

谢天振翻译学导论(译见谢天振标点符号也要翻译)

时间:2023-06-15 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 文学百科

译见谢天振标点符号也要翻译本文来源:谢天振,《海上译谭》,复旦大学出版社,2013年原载自《文景》2005年第12期作者简介谢天振(1944年3月-2020年4月22日),上海外国语大学教授、博士生导师,上海外国语大学高翻学院。

本文来源:谢天振,《海上译谭》,复旦大学出版社,2013年

原载自《文景》2005 年第12

作者简介

谢天振(1944年3月-2020年4月22日),上海外国语大学教授、博士生导师,上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。

引言

标点符号也要翻译?有的读者在看到本文的这个标题后也许会发出这样的疑问。说实话,我本人在初学翻译时对这个问题也曾经有过类似的模糊认识,以为标点符号有什么必要翻译呢?把原文中的标点符号照搬到译文中来就是了。

然而,随着自己积累了一些翻译经验,更重要的是,随着自己仔细研读了一些名家的译作,有意识地去注意一些优秀译者在翻译文学作品时对标点符号的处理,我才认识到,我以前的想法是大错特错了。

标点符号表面看去,似乎只是起一个断句的作用,其实它还蕴含着一些文字所无法包含的独立的意义。标点符号是原文文本的一个组成部分,它们与原文的文字合在一起,共同表达原作者所要表达的意思。但是,标点符号在翻译的过程中,从一种语言文字被传递到了另一种语言文字中,它也会发生变异。

有些在原文中很适合的标点符号,如果照搬到另一种语言文字里却会显得很不合适,严重的甚至会损害译文想要传递的原文内容。

因此,一个认真负责的译者,如果他想尽可能确切、完整地传递原文的信息的话,那么他自然也就有责任把蕴含着独特信息、起着文字所无法替代的作用的标点符号连同原文的文本一起翻译出来。如果我们留心一下优秀译作对标点符号的处理,我们就不难发现,

有时候,因为一个标点符号“翻译”得好,一句甚至一段译文会因此而熠熠生辉,令读者过目难忘。

谓予不信,请看下面这一例句:

例证

Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.

这是美国作家Clarence Day(一八七四-一九三五)写的Life with Father一书中的两句话。著名语文学家吕叔湘的译文如下:

从前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。那么专制!一点儿“你好我好”也没有。

(《吕叔湘译文三种》,外语教学与研究出版社一九九二年版,第四八三页)

这里在“那么专制”一句后,吕先生把原文中的句号“译”成了感叹号,既符合译文的习惯,又极为传神,把原文中叙述者的内心感情烘托得维妙维肖。假如我们照搬原文的句号,试想,译文还会有如此生动的阅读效果吗?而在“你好我好”这个短语上面加了个引号,也使这人这更加符合汉语的表达习惯。

下面这个例子正好与上述译例相反,这是著名翻译家杨宪益在翻译萧伯纳一个作品时有意把感叹号“翻译”成句号的例子:

Now I know why Ladies is so clean. Washing’s a treat for them. Wish they could see what is for the like of me!

杨宪益的译文如下:

咱现在才明白太太小姐们怎么那么干净。她们洗澡真舒服啊,咱希望她们也能看看咱们怎么洗。

原文“Wish they could see what is for the like of me!”句末是一个感叹号,但杨宪益把它“译”成了句号,显然是意识到原文中虽然用了感叹号,但原文中那个说话者情绪和心态并不是愤慨和激昂,若在译文中照搬原文中的感叹号,就有可能误导译文读者。

现在再看看下面两个例句中译者对原文中那个逗号的“翻译”

But in three hours we reached our destination, Vladimir Prison.

但三小时后我们就到了目的地——弗拉基米尔监狱。

The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.

研究范围缩小到一种飞机:B25米挈尔中型轰炸机。

上述两例句中的逗号分别被“翻译”成了破折号和冒号,语气显得顺畅而舒缓,语句的主题也因此而显得突出和鲜明。假如在翻译时分别都照搬原文的话,前者译成“但三小时后我们就到了目的地,弗拉基米尔监狱”,后者译成“研究范围缩小到一种飞机,B25米挈尔中型轰炸机”,译文文字完全一样,但其阅读的效果恐怕就大异其趣了。

然而,令人遗憾的是,我们有不少译者在翻译文学作品时并没有意识到标点符号的独特作用,意识到标点符号也需要“翻译”,他们或是过分拘泥原文里的标点,不敢越雷池一步,机械照搬;或是根本就就没有认识到标点符号在译文中的作用和意义,无视对标点符号的“翻译”,从而使译文的层次显得模糊,结构显得紊乱,从而造成歧义,有时甚至有违原文的本意。试看下面这则选自狄更斯小说《奥列佛•屈斯特》中的例句:

Even in the Beggars Opera, the thieves are represented as leading a life which is rather to be envied than otherwise;while Macheath, with all the captivations of command, and the devotion of the most beautiful girl and only pure character in the piece, is as much to be admired and emulated by weak beholders, as any fine gentleman in a red coat who has purchased, as Voltaire says, the right to command a couple of thousand men, or so, and to affront death at their head. (Charles Dickens,Oliver Twist)

译文:

即使在《乞丐歌剧》中,窃贼的生活也被表现得令人歆羡不置:麦克希思具有支配一切的魔力,剧中最美丽的姑娘和纯洁的人物对他一往情深,意志薄弱的观众对他像对伏尔泰所谓买得指挥并率领两千人与死神搏斗之权利的戎装豪杰一样钦佩之至,竭力仿效。(上海译文出版社一九九一年版)

这一例句中,原文中一个分号把整句长句一分为两个层次:前一个分句中是说明窃贼们受到歆羡的情况,后一个分句则描述强盗头子麦克希思受到歆羡的情况。但译者把原文中的分号“翻译”成了冒号,就歪曲了原文的意思,至少使原文的意思变得含混不清,似乎这整个句子就是说的麦克希思这一个窃贼。另外,“剧中最美丽姑娘和纯洁的人物”中用了一个“和”,使意义也有所走样,似乎这里有两个人,其实是一个人。有人对这一段译文进行了修改:

即使在《乞丐歌剧》中,窃贼的生活也被表现得令人歆羡不置麦克希思具有支配一切的魔力:剧中最美丽的姑娘——唯一纯洁的人物,对他一往情深;意志薄弱的观众对他钦佩之至,竭力仿效,就像对待伏尔泰笔下的那些买取指挥权、统帅数千士兵、临死不惧的戎装豪杰一样。(参见许有江《试谈标号符号在译文中的修辞作用》,载《中国翻译》,一九九七年第六期)

修改过的译文整个段落的层次变得清晰了,原先可能造成歧义的地方,不会再引起歧义了,而这一切都与标点符号的“翻译”分不开:“歆羡不置”后的一个句号阻断了通往歧义的道路,而“美丽的姑娘”后面的一个破折号,则使得原先似是而非的“两个人”明确变成了一个人。至于句中“一往情深”后面的一个分号则使得整个句子变得层次更加分明,语义也更为显豁。

说到分号,我发觉在英译汉的译文里,一些译者对分号的“翻译”最为忽视,通常都是照搬原文,结果对译文的语气、结构层次、甚至译文意思都产生了不很好的效果。例如以下两句译自英国散文家约瑟夫•艾迪生(Joseph Addison)的名篇《威斯敏斯特教堂里的遐想》(Thoughts in Westminster)句子:

例一:

每当心情沉重的时候,我总是独自一人去威斯敏斯特教堂;那里肃穆的气氛,教堂特有的神职,庄重的建筑,在那里安息的人们的身份地位,无不给人的心里注满一种忧郁,或不妨说令人沉思,令人欣然。

例二:

我走进教堂,观看别人挖一座坟墓;只见挖出来的每一铲新的腐土中,都混杂着骨头或头颅的碎块,曾几何时,这些碎块还是人身体的一部分呢。看见这个情景,我暗自思忖,在这座古老的大教堂的路底下,混埋着何等众多的人啊;男人和女人,朋友和敌人,牧师和士兵,修士和受俸牧师,全都变成了碎块,混在一起;美丽、强壮、年轻的人,和年老、力衰、畸形的人,毫无区别地杂处在一堆之中。

(《英国散文名篇欣赏》,上海外语教育出版社一九九五年版)

例一中照搬的分号显然不妥,它使得译文失去了均衡,如果“翻译”成句号的话,就不会有失衡的感觉了。例二中的三个分号也不全符合汉语的规范:第一个分号可“译”成句号,第二个分号则可“译”为冒号或感叹号,第三个分号倒是可以照搬,但必须在把第二个分号“译”为冒号或感叹号后才会觉得适当。否则,“美丽”后面的内容就会被读者误认为是整个段落的第三部分的内容,这显然是不符合原文意思的。

由此,我不由得想起了王佐良先生翻译的英国散文名家培根的名篇《谈读书》。王先生这篇译文在中国翻译界可谓有口皆碑,但人们往往只注意王先生的文采斐然、略显古奥的雅训译笔,却忽视了王先生对原文标点符号的“翻译”。这里我们不妨对照原文引一段王先生的译文,以一窥王先生在翻译文学作品时所独具的匠心。

下面一段原文中分号用得特别多,但佐良先生的译文显然自有主张。请看:

Read not to contradict and confute; not to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

译文:

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可_食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

(参见王佐良《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社一九八九年版)

原文中用了八个分号,但译文无一照搬,全部根据译入语的规范重新进行了处理,堪称翻译标点符号的楷模。

    推荐阅读
  • 荷塘月色简笔画彩图(荷塘的场景图简笔画)

    今日份简笔画荷塘月色.感恩日记1.,我来为整理几张简单漂亮的荷塘月色简笔画彩图?以下简笔画图片总有一款是你喜欢的,希望对你有帮助来看看吧!荷塘月色简笔画彩图今日份简笔画荷塘月色.感恩日记1.荷塘月色好看的儿童画图片儿童简笔画大全荷塘月色简笔画儿童画

  • 直硬头发软化前后效果图(头发软化前后效果图)

    可以使头发变软,变柔顺,变贴服,且价格也很便宜,普通的美发沙龙价格为50到80元左右,软化比较自然。头发软化后几天可以洗刚做完软化2至3天不要洗头,刚做完软化不要用力拉头发,会有损发质和效果。软化也是伤头发的,不过比不停地做一次性夹头发而言小很多,如果是短发做软化还是不错的。如果想让头发蓬蓬的,最好不要全头做软化,甚至不建议做软化。具体情况,建议咨询理发师。用药水要用好一点的,对头发伤害才不会很大。

  • 赞美运动员的话(赞美运动员的话有什么)

    年轻的我们自信飞扬,青春的气息如同出生的朝阳,蓬勃的力量如同阳光的挥洒此时此刻,跑道便是我们精彩的舞台,声声加油便是我们最高的奖项论何成功,谈何荣辱,心中的信念只有一个:拼搏,我来为大家科普一下关于赞美运动员的话?赞美运动员的话年轻的我们自信飞扬,青春的气息如同出生的朝阳,蓬勃的力量如同阳光的挥洒。所有的努力都是为了迎接这一刹那,所有的拼搏都是为了这一声令下。

  • 长安uni-k车主反映这款车怎么样(新车长安UNI-K登场)

    据长安汽车最新消息,中大型SUVUNI-K官图曝光,这是长安UNI系列的第二款车型。新车将搭载蓝鲸系列2.0T发动机并匹配8AT变速箱,将于广州车展首发亮相。新车亮点1.采用了全新的“V”型面设计和无边界格栅。新车概况新车前脸依然采用无边界设计并融入了V型面概念,不同于UNI-T,UNI-K的大灯位置设计在了最上方。车尾方面采用了时下流行的贯穿式尾灯设计,与UNI-T的V型后导流造型不同,UNI-K采用了新的航天器式造型,立式尾灯十分显眼。

  • 渡劫经典语录(关于渡劫的语录精选)

    情到深处人孤独,爱至穷时尽沧桑堕落的天使啊,你无知的游走着。我将于茫茫人海中访我唯一灵魂之伴侣;得之,我幸;不得,我命。玲珑骰子安红豆,入骨相思君知否。于千万人之中遇见你所遇见的人,于千万年时间无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。生命是一朵千瓣莲花,我拒绝了绽放的同时,我也拒绝了枯萎和零落。就算哭泣也要皱眉优雅,就算失败也要转身潇洒。之后我也学会了阳奉阴违,发生了什么与我再无所谓。

  • 孤城闭什么时候上映(谁是主演)

    以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!孤城闭什么时候上映《孤城闭》将于2020年起在湖南卫视上映播出。该剧主要由王凯、江疏影、任敏、杨玏、边程、叶祖新、喻恩泰、王楚然、刘钧、孙坚等主演。《孤城闭》改编自米兰lady同名小说,以北宋为背景,在风起云涌的朝堂之事与剪不断理还乱的儿女情长之间,还原了一个复杂而真实的宋仁宗。

  • 大众朗逸所有灯图解(认识汽车灯图解)

    大众朗逸所有灯图解作为新手,汽车灯光就是一道难题,下面我们一起通过图解来认识一下汽车各种灯光吧。双闪灯的作用是当车辆发生意外情况后,引起其他车辆警惕,防止发生追尾事故。当踩下制动踏板后,制动灯立即亮起,并发出红色灯光,提醒后方车辆。倒车灯是白色,作用是为了照亮车尾的路面,减少倒车时盲区,另外也是对后方的提醒。

  • 雪里红的腌制方法(做雪里红腌菜的步骤)

    下面更多详细答案一起来看看吧!雪里红的腌制方法雪里红摘干净,根部用刀劈开,正一层反一层放入盆中,取盐均匀地洒在雪里红上,腌制1-2天。烧开水放凉,加盐,搅拌均匀,盐水倒入雪里红中泡制一天。泡好的雪里红捆成一小捆放入密封罐,倒入泡雪里红的盐水,盖好密封罐,即吃即取。

  • 郑州婚纱照推荐哪家好(郑州拍婚纱照团购)

    中国红喜嫁秀爆朋友圈的婚纱照中式婚纱照新中式婚纱照婚纱照风格高级感婚纱照婚纱照秀禾服的中式嫁衣,是完美诠释了东方女性温婉古典美。让人完全移不开目光~每一个女孩子都应该拥有这样华丽的喜嫁风太精致完全属于中式婚纱照的浪漫感~

  • 胎梦最准的位置(从胎梦看看你腹中的孩子给你暗示了吗)

    估计生完孩子和正在孕期的妈妈都会经历过这种事情,就是我们会经常做梦,而且会梦见一些动物植物什么的,这在老人眼里属于“胎梦”。你梦见的什么会预示着即将出生的宝宝是男孩还是女孩。你的胎梦准不准,来看看一下别人的胎梦。哈哈,看来有些胎梦还是挺准的,或许都是巧合吧,总之,宝宝来了就是我们的命中注定。