文学起点网
当前位置: 首页 文学百科

道德经老子一人破秦(居延安我译道德经)

时间:2023-07-03 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 文学百科

1978年恢复研究生招生,我报考了复旦外文系“现代英语”研究生专业,出乎我意料之外的是,我获得了百里挑一的复试机会。经原复旦外文系总支书记袁晚禾教授的鼎力举荐,我被复旦大学新闻系录取为“国外新闻事业”的研究生。三年研究生毕业,又让我作为复旦大学第一批出国深造的访问学者,去了纽约州立大学奥本尼分校,1982年3月去,1984年岁末回。

我的求学之路

我本是复旦大学英国语言文学系五年制本科生,加上时代原因,又拖了一年,本科读了六年。说是“读了”,其实是“混了”。

1978年恢复研究生招生,我报考了复旦外文系“现代英语”研究生专业,出乎我意料之外的是,我获得了百里挑一的复试机会。经原复旦外文系总支书记袁晚禾教授的鼎力举荐,我被复旦大学新闻系录取为“国外新闻事业”的研究生。三年研究生毕业,又让我作为复旦大学第一批出国深造的访问学者,去了纽约州立大学奥本尼分校,1982年3月去,1984年岁末回。

回国后我担任了新闻学院“国际新闻教研室”主任,带过两个研究生和两届双学士的国际新闻专业的学生。双学士们毕业后大多去了新华社,从事对外英语报导工作或当驻外记者。

那是激情燃烧的八十年代啊,我也是正当年华,主持翻译了大量关于外国新闻事业的材料和作品,特别组织翻译了当代跨文化沟通和传播泰斗式人物霍尔的《超越文化》(由上海文化出版社出版)。在激情燃烧的八十年代,我还出版了被称为经典的”一书一文“,“一书”为上海人民出版社出版的《信息·沟通·传播》,此书为国内学者撰写的首部传播学专著。“一文”是《复旦学报》出版的《关于跨文化传播的几个问题》, 是国内首篇跨文化传播学的论文。八十年代后期,上海人民出版社出版了我的《公共关系学导论》,学林出版社出版了我译编的国际艺术史泰斗豪泽尔的巨著《艺术社会学》。

走上了“道”的不归路

我的著述野心注定了我最后告别浸染了八十年代激情岁月的上海,落脚地处太平洋中心的夏威夷,投入了将要影响我整个余生的朱谦的怀抱,合作撰写《长城废墟:中国传播与文化变迁》这一具有里程碑性质的著作,时年1988。我1982、1983、1984年拜学于美国传播学泰斗之一唐诺德·库什曼教授的麾下。

1988年夏天我去夏威夷时,他把我推荐给康州中央州立大学校长约翰·休梅克。我在夏威夷东西方中心文化与传播研究所朱谦门下热身两个月,就去了地处东海岸的中康大,开讲“跨文化沟通“一课。讲中西文化对比,我总从源头讲起。讲西方,就要讲雅典三贤苏格拉底、柏拉图、亚里士多德。讲中国,就要讲中国的儒、释、道。

就这样我走上了“道”的不归路。我首先读了林语堂的老子英译,并推荐给学生,但学生普遍反映“读不懂”。我问“是英语读不懂”,还是“文字背后的语义读不懂”,学生回答:“都读不懂。” 英语《论语》读本,佛家教义读本,相对容易些,为什么唯独英语老子就读不懂了呢?

为了让我自己读懂、读顺英语老子,我试着读了美国近代超验主义哲人爱默生——西方的老子。我读爱默生的感受是,与其说爱默生是西方的老子,还不如说他是西方的庄子。林语堂译老子,也大多从庄子的生命说来解说老子的。我无疑地受到了爱默生和林语堂的影响,这种影响体现在我英译老子的第一稿。

我为何要译老子呢?就是因为学生抱怨林语堂的译本过于艰涩。我的尝试,是我努力做到英译老子口语化,我的依据是老子的时代是个口语时代,老子的本文也留下了诸多的口语痕迹。

三易其稿,衣带渐宽终不悔

我译老子第一稿的时候,是从古汉语直接跳到现代英语的,觉得这样译起来比较轻松。我译第二稿的时候,企图另辟蹊径,尝试把老子从古汉语先译成现代汉语,然后再从现代汉语过渡到现代英语。我没想到的是,把古汉语老子译成现代汉语老子竟然如此艰难!我必须大量地加词,或减词,一加一减,横着读不畅,竖着读无趣。我忽然醒悟,不是我无能,老子是不可译的!顺便说一句,我曾读过不少的“现代汉语老子”,发现没有一本是让我满意的。第二稿我译到二十章,就停止了。二稿试译以失败而告终。

2018年,我开始第三次尝试再译。这次译,我做了两个决定,一是我要直接把古文老子译成现代英语老子,二是把我选的上海古籍出版社出版的冯达甫版本看作一部《君王论》,把整部老子看作他对君王的告诫。我决定与上海译文出版社签约,作为百种世界学术经典中的一种中国古代经典出版,主要是让读者,特别是年轻读者,在中英两种文字的跨越中,欣赏老子智慧的旷达和深邃,享受老子哲学被诗化和口语化后产生的美感和想象空间。

我译的这部英文老子的最大特点就是:通俗易懂。我企图以此来提高国外那些说英语、国内那些学英语的读者的兴趣。同时,我希望这将是一次“翻译拉动经典”的实验,看如何借用现代英语,来帮助世界各地的中华儿女和国外友人学习、欣赏中国的这部伟大经典。

读者在中英两种文字之间来回跨越的诵读中,可以发现:首先,英译本对原老子订文的标点作了一些变更;其次,英译本对全部八十一章做了若干新的断句和段落处理;再者,英译文的文体风格上采用了诗化和口语化;最为重要的是,英译本为忠实于老子原著作了努力。

《道德经》

老子著

居延安翻译、编著

上海译文出版社出版

经典概念如何译?

如果读者要问我,八十一章中哪一章是我最得意的译章?我的回答是第六章。

老子八十一章字数最少的一章是第四十章,全章不过21个字。第四十章之外,字数最少的就是第六章了,总共25个字。第六章的行文是:“谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。”我的译文是:“The Spirit of the valley never dies, which informs the mysterious femininity. At the door of this femininity lies the very root of Heaven and Earth. Continuously flows the valley, confirming life’s eternity.”

我觉得有两处译得比较好,一处是“谷神不死,是谓玄牝”,译为“The spirit of the valley never dies, which informs the mysterious femininity”,关键是“是谓”二字译成了“which informs”。另一处是“绵绵若存,用之不勤”,译成“Continuously flows the valley, confirming life’s eternity”。关键词是现在分词confirming在此处的作用。尽管“绵绵若存”没有主语,但这里显然是指“峡谷”,“若存”指峡谷一直在流淌着的水。“用之不勤”也没有主语,谁来用那水呢?老子是在说,峡谷的“绵绵若存”,是用来证明生命的永恒性。

老子第三章末句7个字:“为无为,则无不治。” 我的译文:“Act without acting, and there will be no place that cannot be governed.” 这里有两个”为“,“无为”的“为”,指的是“违反道的、不合自然规律的、为一己私利服务的事情不可做、不可为”,“为无为”的第一个“为”,指的是“符合道德,合自然规律的、不为一己私利服务的事情可做、可为”。读者读懂了“为无为,则无不治”这7个字,就读懂了老子的一半。

老子八十一章浸淫着老子的“守中”思想,说得最为直接的是第五章的“多闻数穷,不如守中”这八个字。早先的许多版本是“多言数穷,不如守中”。一个说多闻多听不好,一个说多言多话不好,但都说了“不如守中”。这里的“中”字,大多理解为“守静”、“守心”、“守道”,儒释道三家都讲“守中”。我觉得翻译不是解释,更不是演绎,而是两种不同象征符号系统之间的转换,因此这个“中”字译为middle,是最合老子的愿意的。第五章的“多闻数穷,不如守中”,我译成了:“Hearing too much will leave you with no strategies or tactics; it’s better to hold the middle.”

“上善若水”,历来不少译家把这里的“善”理解为“从善”的意思,我以为是老子的“不争”思想。老子的“不争”思想在八十一章《道德经》里随处可见,名句“上善若水”是第八章的首句。我觉得老子于此通过对“水性”的描述,强调的是他的“不争”思想。老子开篇全句是“上善若水,水善利万物而不争”,结句是“夫唯不争,故无尤”。我把“上善若水,水善利万物而不争”译成了:“The highest good is like water. Water is good at benefiting all things and creatures; it never competes to have a higher hand.”

《道德经》二十二章首句“曲则全”三字怎么译?注家译家大多译为“委屈,反而保全了”,我以为冯达甫理解的“有了部分,才有全部”更切合语境。严复说:“曲,一部分也。” 因此英文我译成了“It is partial, therefore it is complete.” 曾被称为近代欧洲欧洲哲学之父的笛卡尔,有一句名言叫“我思故我在”(I think, therefore I am),这里的“曲则全”的英译就采用了笛卡尔的句式。二百年前就去世了的受到笛卡尔影响后来又影响了尼采的黑格尔,不知是否读过1788年译成拉丁文的第一部传往欧洲的《道德经》,如果读过,那么黑格尔一定从这二十二章感受了老子的辩证语言的魅力:“曲则全,枉则新,少则得,多则惑。” 老子这一章的目的不是谈哲学谈辩证法,而是要告诉君王“执一为天下牧”,即顺应大道,为天下人作出榜样。

老子第二十五章有“道法自然”四字的警句。这一章说了冥冥宇宙间有“四大”:“道大,天大,地大,王亦大。” 本章有两大读点,第一,老子特别指出“域中有四大,而王居其一焉”,可见王者(领袖)的重要。第二,说了人、地、天、道、自然之间的层级关系:“人法地,地法天,天法道,道法自然。” “道法自然”四字,道出了道的最终依托所在。这里的“法”怎么译?林语堂把这里的“法”译为model after,意思是“效法于”,强调具体的仿效的方法。我以为具体是无法仿效的,因此我把“法”译成了submit to,意思是“受制于”,强调的是内在的不可违抗的“谁属谁统领”的关系。

老子八十一章,章章都有翻译的难题,这不是这篇小文所能说全的。我再举一个例子就打住。老子七十三章末句云:“天网恢恢,疏而不失。”这是一句运用至今的成语。这句成语常常用于如何处置坏人坏事,说的是,谁是坏人,谁做了坏事,迟早会落入恢恢之天网。可惜千百年来,成语的一半意思被疏忽了,那就是上天眼睛盯着的不总是坏人,上天关照更多的是好人,特别是那些冤受了怨枉、暗算的好人,那些为恶势力视为眼中钉的斗士和英雄。天网的网眼相当宽疏,具有极大的包容性,永远会保护好人,会拯救和帮助那些被历史和现实伤害或抛弃的平民百姓。为了把这一思想烘托出来,如何来译“天网恢恢,疏而不失”呢?这是我的译文:“ The net of Heaven, with sparse meshes, is so expansive that nothing can slip through.”

    推荐阅读
  • 苏州旅游攻略景点必去(苏州旅游必去景点有哪些)

    位于苏州市东北街一百七十八号,始建于明朝正德年间。虎丘是AAAAA级景区及全国文明单位,首批十佳文明风景旅游区示范点。中午,周庄最为欢闹,游人穿梭熙熙攘攘,船儿来回摇摇荡荡,各地的游客与热情的商铺融为一体,热闹非凡,安静的古镇着实多了些欢闹的气息。狮子林为苏州四大名园之一,位于苏州市市城东北园林路。

  • 买的玉米种子是瘪的(去年买的玉米种子剩了很多)

    去年买的陈玉米种子建议不要用针对去年的陈玉米种子,大多情况下不建议再次使用,会影响到玉米后期的生长和产量情况。陈年的因为保管的问题,可能会出现很多因素影响玉米的出苗率或者后期的生长。陈玉米种子隔了一年后再种植,种子自身水分含量降低,水分降低严重的情况下,影响播种的效率和玉米的后期生长,由于活性降低,即使能出芽,也不一定能出苗。

  • 173.2亿!国庆消费火爆 国庆消费市场

    今年国庆、重阳两节叠加,全省消费市场呈现平衡较快增长态势,服装、家电、汽车等商品消费亮点突出,大众餐饮、旅行休闲、文体娱乐等主要服务消费备受青睐。根据商务部业务统一平台生存必需品监测系统显示,国庆黄金周期间,全省生存必需品市场供应充沛,价格总体平衡。除了买买买,国庆还是婚庆、团圆、会友高峰,各地亲友聚餐、婚寿宴等大众化餐饮生意兴隆。

  • 吴承恩是怎么写出的西游记(吴承恩怎么写出的西游记)

    吴承恩怎么写出的西游记诸葛长青:吴承恩写西游记诸葛长青:吴承恩怎么写出的《西游记》西游记,广泛流传西游记,作者吴承恩西游记,包含了儒释道大智慧那么,吴承恩是怎么写出的《西游记》呢?诸葛长青把自己对吴承恩写《西游记》,研究成。

  • 李逵扮演者(大家一起来看看吧)

    我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!李逵扮演者赵小锐的李逵应该算是很多人印象当中的经典所在了,他的李逵也是很粗犷,但是这种粗犷当中却带着细腻,也是因为这个角色,他开始受到了不少的观众的关注和喜爱。其实之前的他也有出演过一些电视剧的,但是可惜的是一直都没能够真正的红起来,是李逵这个角色,让他一夜成名爆火了。

  • 汽车空间大小怎么看轴距(什么因素会影响车内空间)

    大众速腾,长度4655mm,轴距2651mm。看外观就明白了,因为宝马320i是后驱车,发动机采用纵置布局;而大众速腾是前驱车,发动机采用横置布局。而且由于发动机纵置,后驱设计,对于车内空间侵占较为严重,所以宝马320的长轴距实际上对于空间的帮助是“虚高”的。前面我们就提到了,宝马3系采用了后驱,大众速腾采用了前驱。回到我们的主题,通常来说,麦弗逊与扭力梁对于车辆空间的侵占是最小的,而多连杆和双叉臂对于车辆空间侵占是要更大的。

  • 湖南省医保局2015年工作思路与安排 湖南省医疗保障局领导班子组成人员

    督促指导各统筹地区核实提高缴费基数,强化保险费足额征收。继续加强工伤认定参与,把好工伤入口关。认真核实、积极处理群众举报问题,始终保持高压态势。加强生育医疗服务管理,规范生育津贴发放。二是启动实施工伤保险信息系统改造升级,改进工伤职工异地就医联网结算,方便工伤职工救治。三是加强财务、业务数据清理,提高数据质量;通报全省“三险”基金运行分析,指导市州加强基金运行风险管控。

  • 民国最渣四大渣男(民国著名4大渣男)

    当时很多文人在接受自由恋爱的思想时,家中已经有了父母为之安排的妻子。郁达夫一生有过三位妻子,一位同居情人。郁达夫后来还是和王映霞离婚,1940年在新加坡认识了比他小20岁的播音员李莜英,两人很快就同居了。第二任妻子佐藤富子,是个日本女人,为了和郭沫若在一起,不仅改名为“郭安娜”,还和父母断绝了关系。1937年,郭沫若抛弃妻子回国,和女明星于立群同居,两人于2年后再重庆结婚。

  • 电脑怎么连打印机教程(教会你快速学会电脑如何连接打印机的安装使用方法)

    最近很多网友都在私信给小编,小编也无法一一回复,有些问题也无法简约介绍,所以只能在头条文章内与大家共享。

  • 爱吃鸡蛋的注意了这3种鸡蛋不能买(这些鸡蛋没你想的那么好)

    营养均衡的孩子没必要补这种元素;真正缺乏硒,靠富硒蛋补,根本起不了多大作用。这类蛋再好,也别给孩子吃那就是全生或半熟的蛋,比如溏心蛋。一般溏心蛋的加热时间短,不能完全杀死细菌,生蛋液根本没有处理细菌,对于抵抗力低、易感染的宝宝来说,非常容易被细菌感染。