文学起点网
当前位置: 首页 文学百科

巴金的散文资料(一页珍贵的巴金译稿)

时间:2023-07-21 作者: 小编 阅读量: 2 栏目名: 文学百科

通过两篇译文分析,笔者认为萧珊所使用的语言不仅生动,而且更贴切、更真实,更符合人物之间的关系。萧珊作为一位女性对人物关系及内心活动的细致入微的把握。萧珊1952年8月底9月初,开始翻译该文。1953年6月,平明出版社将萧珊翻译完成的《阿细亚》出版,首印1.05万册。1953年8月,萧珊着手翻译屠格涅夫另一部中篇小说《初恋》。1955年12月,萧珊完成了《李耳王》一半的翻译。

巴金的散文资料?文/慕津锋1959年6月,人民文学出版社出版了巴金、萧珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》该书共收录了5篇萧珊译文(《僻静的角落》、《雅科夫·巴生科夫》、《阿霞》、《初恋》和《草原上的李耳王》)和2篇巴金译文(《木木》和《普宁与巴布林》),我来为大家科普一下关于巴金的散文资料?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

巴金的散文资料

文/慕津锋

1959年6月,人民文学出版社出版了巴金、萧珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》。该书共收录了5篇萧珊译文(《僻静的角落》、《雅科夫·巴生科夫》、《阿霞》、《初恋》和《草原上的李耳王》)和2篇巴金译文(《木木》和《普宁与巴布林》)。

珍贵的手稿

前不久,在中国现代文学馆手稿库中,笔者偶然发现一页翻译在“開明B20X20”稿纸上的《草原上的李尔王》译稿。该页手稿破损较为严重,译者用蓝黑色墨水从右往左竖排书写,最右边为标题《草原上的李尔王》,最左侧有一个脚注。全页共分为两个部分:开头和第“一”章的第一段。

通过与文学馆收藏的巴金手稿笔迹比对,笔者确定这是巴金先生的手迹。最初,笔者以为此稿是巴金先生将妻子萧珊译稿抄录下来后所做的部分修改。但通过与1959年6月人文社出版的萧珊《草原上的李耳王》同文比较,笔者发现两者之间还是存有明显差异。

巴金与萧珊

巴金译文如下:

一个冬天的晚上,我们六个人聚在一位大学时期老同学的家中。话题转到了莎士比亚的身上,我们谈到他的人物典型,谈到他怎么又深刻又忠实地从人类性的最深处描绘出那些典型来。我们特别赞赏他们那种活生生的真实性,他们那种平易习见的性格,我们每个人都可举出我们生平遇到过的好些“韩姆列忑”,好些“粤塞罗”,好些“法斯达夫”,甚至举得一些“里却三世”和“马克白司”来。(后两种自然只是说有可能性而已。)

“各位,”我们的主人大声说,他已经是个上了年纪的人了,“我却认识一个‘李尔王’㈠呢!”

“怎么回事?”我们问他道。

“的的确确是这样。你们要是喜欢听,我给你们讲这个故事。”

“请讲吧。”

我们的朋友立刻讲起他的故事来。

“我的全部童年,还有我青年时代的初期一直到二十岁为止都是在乡下在我母亲的领地上度过的,我母亲是X省的一个富有的地主,”他开始讲道。

㈠李尔王(King Lear)和“韩姆列忑”等都是莎士比亚剧本中的主角。

而萧珊的译文则是(斜体字为与巴金翻译差异处):

一个冬天的晚上,我们六个人聚在一个大学时期老同学的家里。话题转到了莎士比亚的身上,我们谈到他的人物典型,谈到他怎样又深刻、又忠实地从人类天性的最深处描绘出那些典型来。我们特别赞赏他们那种活生生的真实性,他们那种平易习见的性格;我们每个人都举得出来我们一生遇到过的那些“哈姆雷特”那些“奥赛罗”,那些“福斯达夫”,甚至还举得出一些“理查三世”和“麦克白司”来。(自然,后两种性格只是说,有可能性而已。)

“先生们,”我们的主人大声说,他已经是一个上了年纪的人了,“我认识一位‘李耳王’⑴呢!”

“怎么一回事?”我们问他。

“真有这回事。我可以讲给你们听,你们想听吗?”

“请讲吧。”

我们的朋友马上就讲起来了。

“我全部的童年,”他开始说,“连我青年时代的初期,一直到十五岁,我都是在乡下,我母亲是某省一个有钱的地主,……”

⑴这里列举的人物典型都是莎士比亚剧本中的人物。“哈姆雷特”、“奥赛罗”、“理查三世”、“麦克佩斯”、“李耳王”都是他的同名戏剧中的主人公。“福斯达夫”是他的历史剧《亨利四世》和喜剧《温莎的风流娘们》中的一个有趣的人物。—译者注

两个版本的差异主要体现在: 1、人名的不同翻译。 2、“我”在母亲领地生活的截止年龄不同。 3、第“一”章开始的结构不同。 4、对“李尔王”的脚注不同。

通过两篇译文分析,笔者认为萧珊所使用的语言不仅生动,而且更贴切、更真实,更符合人物之间的关系。萧珊作为一位女性对人物关系及内心活动的细致入微的把握。正是其译笔的活泼、纤细、动人,反而令巴金的翻译显得有些意味平淡。

对于妻子萧珊的翻译才华,巴金本人十分推崇。在1953年11月5日致萧珊信中,巴金就对其翻译做过点评,“你的文字有一种好处,就是清新气息。……你不会去摹仿别人,因此也不会失掉自己好的风格。”在《怀念萧珊》一文中,晚年的巴金再次深情地讲到:“我同她一起生活了三十多年。但是我并没有好好地帮助过她。她比我有才华,……我很喜欢她翻译的普希金和屠格涅夫的小说。虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”

因为只有这一页译稿,对于巴金与《李尔王》,笔者始终查不到有关资料,无从知晓巴金先生是在什么时候开始翻译《李尔王》?他停止该文的翻译是出于什么原因?关于这些问题,现有的出版资料很难给予答案。

巴金翻译屠氏小说作品最早要追溯于1942年,那一年,巴金在桂林定居后开始着手翻译屠格涅夫《父与子》与《处女地》。1943年1月,文化生活出版社出版了巴金译作《父与子》;1944年5月,巴金完成《处女地》的翻译,并在当年6月由文生社出版发行。其后,巴金又先后翻译完成了屠格涅夫的两部中篇小说《普宁与巴布林》、《木木》,由上海平明出版社1949年12月、1952年5月出版发行。

而萧珊翻译屠格涅夫小说源于上个世纪50年代初。1949年10月新中国成立后,学习俄语成为当时中国社会的一种潮流。那时的萧珊不愿只做家庭妇女,她想改变自己原有的生活。在丈夫巴金鼓励下,萧珊从1951年3月起,在上海俄语专科学校夜校高级班开始学习俄文。1952年8月25日,萧珊在致巴金信中,第一次提出了翻译屠格涅夫小说的想法:

我不知道你会不会笑我:我想译屠氏的Acя,我有了一本俄文的,但不知英文的你放在哪只书柜,我知道你要译这本书的,但还是让我来译吧,在你的帮助下,我不会译得太坏的。你帮别人许多忙,亦帮助我一次!

Acя就是萧珊第一部译著《阿细亚》(后改名《阿霞》)。萧珊1952年8月底9月初,开始翻译该文。1953年6月,平明出版社将萧珊翻译完成的《阿细亚》出版,首印1.05万册。1953年8月,萧珊着手翻译屠格涅夫另一部中篇小说《初恋》。同年底,萧珊基本完成翻译。对妻子翻译的《初恋》,巴金在1953年11月5日信中提出了自己的建议,“你容易犯生硬晦涩的毛病,这应当避免。……你译《初恋》多花点功夫,初稿写清楚一点,以便自己随时修改,将来出版一定要比《阿细亚》更好。”第二年11月,开明出版社出版了萧珊翻译的《初恋》。其后不久,萧珊又开始了对《李耳王》的翻译。1955年12月,萧珊完成了《李耳王》一半的翻译。1958年10月21日,萧珊在致巴金信中谈到了最后翻译近况:“屠氏后记几篇我都译好,前面那篇序,太长,有时引用赫尔岑对屠氏挖苦的话很难译,这就搁下来了。”1958年10月,萧珊终于翻译完成俄国作家屠格涅夫3篇作品(《僻静的角落》、《雅科夫·巴生科夫》、《草原上的李耳王》)。1959年9月,人民文学出版社出版了巴金、萧珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》。萧珊在该书《译后记》中,并没有对7篇小说的翻译经过有任何提及,她除了简要介绍屠格涅夫生平和各篇内容外,只是对她与巴金翻译所采用的版本做了一点介绍:

“我的译文是根据莫斯科国家儿童文学出版社一九五三年版杜包维科夫编选的《屠格涅夫中篇小说集》翻译的,译者注的大部分也是参考杜包维科夫的注释写成的。巴金同志翻译的两篇则是根据莫斯科国家文学出版社一九四六年版《屠格涅夫选集》,并参照C.Garnett和I.Hapgood的英译本译出的。”

为了找寻巴金先生停译《李尔王》的原因,笔者辗转通过《收获》杂志的李国煣老师咨询了巴金的女儿李小林女士。不久,李小林女士答复了这个问题。

“巴金此页译稿是解放前译的,解放后他的社会活动多起来,非常忙,后来又去了朝鲜战场,“译书”这事就给耽搁下来了。而萧珊学了俄文后就开始翻译屠格涅夫的作品,并把这被耽搁的工作接着干下去。”

笔者之前更倾向于是巴金将《李尔王》“让给”了妻子萧珊。但李小林女士的回复让我知道,还是更多的因为客观原因导致了巴金先生对于此文翻译的终止。但由萧珊来继续翻译此文,我想巴金先生内心认可的,他也十分希望妻子在自己喜欢的领域能有所成就,所以巴金才会说“三篇东西由你来译吧。先译《李耳王》,好在你已译了一半了。”这两句话在字里行间中,清晰地表露出巴金对萧珊的深深期许和鼓励。

这一页珍贵的手稿,让我们看到了巴金先生为屠格涅夫小说走进中国大众、走入中国文学所做的努力,更让我们看到巴金为妻子萧珊在文学翻译上能有所收获,所默默做出的付出。巴老对妻子的爱,可谓是至死不渝。这份爱不仅支撑着巴老继续前行,还让他找到了自己人生的归宿。

“我绝不悲观。我要争取多活。我要为我们社会主义祖国工作到生命的最后一息。在我丧失工作能力的时候,我希望病榻上有萧珊翻译的那几本小说。等到我永远闭上眼睛,就让我的骨灰同她的掺合在一起。”(《怀念萧珊》,香港《大公报·大公园》,1979年2月)

2005年10月17日巴金逝世,享年101岁。2005年11月25日遵照巴金遗愿,萧珊的骨灰与巴金的骨灰掺和在一起,由子女撒入东海。

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料ihxdsb,3386405712】

    推荐阅读
  • 苏州旅游攻略景点必去(苏州旅游必去景点有哪些)

    位于苏州市东北街一百七十八号,始建于明朝正德年间。虎丘是AAAAA级景区及全国文明单位,首批十佳文明风景旅游区示范点。中午,周庄最为欢闹,游人穿梭熙熙攘攘,船儿来回摇摇荡荡,各地的游客与热情的商铺融为一体,热闹非凡,安静的古镇着实多了些欢闹的气息。狮子林为苏州四大名园之一,位于苏州市市城东北园林路。

  • 买的玉米种子是瘪的(去年买的玉米种子剩了很多)

    去年买的陈玉米种子建议不要用针对去年的陈玉米种子,大多情况下不建议再次使用,会影响到玉米后期的生长和产量情况。陈年的因为保管的问题,可能会出现很多因素影响玉米的出苗率或者后期的生长。陈玉米种子隔了一年后再种植,种子自身水分含量降低,水分降低严重的情况下,影响播种的效率和玉米的后期生长,由于活性降低,即使能出芽,也不一定能出苗。

  • 173.2亿!国庆消费火爆 国庆消费市场

    今年国庆、重阳两节叠加,全省消费市场呈现平衡较快增长态势,服装、家电、汽车等商品消费亮点突出,大众餐饮、旅行休闲、文体娱乐等主要服务消费备受青睐。根据商务部业务统一平台生存必需品监测系统显示,国庆黄金周期间,全省生存必需品市场供应充沛,价格总体平衡。除了买买买,国庆还是婚庆、团圆、会友高峰,各地亲友聚餐、婚寿宴等大众化餐饮生意兴隆。

  • 吴承恩是怎么写出的西游记(吴承恩怎么写出的西游记)

    吴承恩怎么写出的西游记诸葛长青:吴承恩写西游记诸葛长青:吴承恩怎么写出的《西游记》西游记,广泛流传西游记,作者吴承恩西游记,包含了儒释道大智慧那么,吴承恩是怎么写出的《西游记》呢?诸葛长青把自己对吴承恩写《西游记》,研究成。

  • 李逵扮演者(大家一起来看看吧)

    我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!李逵扮演者赵小锐的李逵应该算是很多人印象当中的经典所在了,他的李逵也是很粗犷,但是这种粗犷当中却带着细腻,也是因为这个角色,他开始受到了不少的观众的关注和喜爱。其实之前的他也有出演过一些电视剧的,但是可惜的是一直都没能够真正的红起来,是李逵这个角色,让他一夜成名爆火了。

  • 汽车空间大小怎么看轴距(什么因素会影响车内空间)

    大众速腾,长度4655mm,轴距2651mm。看外观就明白了,因为宝马320i是后驱车,发动机采用纵置布局;而大众速腾是前驱车,发动机采用横置布局。而且由于发动机纵置,后驱设计,对于车内空间侵占较为严重,所以宝马320的长轴距实际上对于空间的帮助是“虚高”的。前面我们就提到了,宝马3系采用了后驱,大众速腾采用了前驱。回到我们的主题,通常来说,麦弗逊与扭力梁对于车辆空间的侵占是最小的,而多连杆和双叉臂对于车辆空间侵占是要更大的。

  • 湖南省医保局2015年工作思路与安排 湖南省医疗保障局领导班子组成人员

    督促指导各统筹地区核实提高缴费基数,强化保险费足额征收。继续加强工伤认定参与,把好工伤入口关。认真核实、积极处理群众举报问题,始终保持高压态势。加强生育医疗服务管理,规范生育津贴发放。二是启动实施工伤保险信息系统改造升级,改进工伤职工异地就医联网结算,方便工伤职工救治。三是加强财务、业务数据清理,提高数据质量;通报全省“三险”基金运行分析,指导市州加强基金运行风险管控。

  • 民国最渣四大渣男(民国著名4大渣男)

    当时很多文人在接受自由恋爱的思想时,家中已经有了父母为之安排的妻子。郁达夫一生有过三位妻子,一位同居情人。郁达夫后来还是和王映霞离婚,1940年在新加坡认识了比他小20岁的播音员李莜英,两人很快就同居了。第二任妻子佐藤富子,是个日本女人,为了和郭沫若在一起,不仅改名为“郭安娜”,还和父母断绝了关系。1937年,郭沫若抛弃妻子回国,和女明星于立群同居,两人于2年后再重庆结婚。

  • 电脑怎么连打印机教程(教会你快速学会电脑如何连接打印机的安装使用方法)

    最近很多网友都在私信给小编,小编也无法一一回复,有些问题也无法简约介绍,所以只能在头条文章内与大家共享。

  • 爱吃鸡蛋的注意了这3种鸡蛋不能买(这些鸡蛋没你想的那么好)

    营养均衡的孩子没必要补这种元素;真正缺乏硒,靠富硒蛋补,根本起不了多大作用。这类蛋再好,也别给孩子吃那就是全生或半熟的蛋,比如溏心蛋。一般溏心蛋的加热时间短,不能完全杀死细菌,生蛋液根本没有处理细菌,对于抵抗力低、易感染的宝宝来说,非常容易被细菌感染。